日本有著世上数一数二密集的铁路网,许多上班族和学生平日藉由电车通勤,假日也会搭乘电车出游。但也因此造就了相当複杂的铁路文化,让鲜少搭乘的人总是看得雾煞煞,不知道该怎麽搭!日本电视节目最近就聊起了「列车等级」分类不清,造成外国人相当困扰的问题。好比「急行」和「快速」这两种列车哪一个比较快,竟然存在著两种截然不同的规范啊……
如果大家去日本的大都会区旅游,很容易能够看到类似上面这种铁路路线图。这些五彩缤纷的线条都代表著某一种等级的列车,例如灰色是「普通」列车,也就是台湾所说的区间车。由于每一个小站都会停靠,速度当然也就最慢了。大只500奇闻而橘红色则是最快的「特急」列车,可以明显看出它只停大站,跳过了所有中小站!
然而在最慢与最快的列车之间,又存在著「快速」、「急行」、「快速急行」、「区间特急」、「通勤急行」等等各式各样的列车等级,这些中间的等级反而是最麻烦的,经常会随铁路公司的不同而使得定义产生变化。最近日本朝日电视台的晨间情报节目「羽鸟慎一モーニングショー」就探讨了这个问题……
就拿「急行」和「快速」这两种不论是在JR或是私铁都很常见的列车等级来说,哪一种列车比较快竟然会有著完全相反的定义。好比西武铁道和京王电铁这两家铁路公司定义「急行」比较快,但是东武铁道却认为「快速」比较快。
旅行作家野田隆直言,「急行」和「快速」哪种列车比较快根本没有统一的标准,连他常搭都会搭错了,所以不需要因为搞混而感到难过啦……
不只是「急行」和「快速」这两种列车等级容易搞混,翻译成英文以后,连「特急」都会让外国人看得一头雾水。「特急」照理说无庸置疑是最快的,可是多家公司都将「急行」翻译成「Express」,而「特急」则是「Limited Express」,京王电铁翻成「Special Express」。大只500奇闻
「Limited」有著受限的意思,很容易让外国人以为「Express」比「Limited Express」更快啊!
日本的新干线(高铁)通常被英语圈称呼为「Bullet Train」,也就是「子弹列车」。不过日本却常翻成「Super Express」这个词彙,让外国人无所适从。此外,日本称呼磁浮列车的リニアモーターカー(Linear motor car)则完全是日本自创的英文,要如何翻译成正统英文也是一大难题啊……