近期《妈的多重宇宙》近期在奥斯卡上夺得最佳女主角、最佳男女配角、最佳编剧、最佳剪辑、最佳导演、最佳影片等7项大奖,堪称本届最大赢家。上映期间就引发不少话题的《妈的多重宇宙》,大只500登录中心在奥斯卡奖结束后也再度在网路上被热议,先前曾经有过许多争议的翻译问题,也再一次被拿出来讨论。
奥斯卡横扫7大奖引发热议 单日声量破万笔
《妈的多重宇宙》至今全球累积票房已经超过1.07亿美元,在奥斯卡奖过后,热度更是持续上升。透过《KEYPO大数据关键引擎》舆情分析系统可以看见,《妈的多重宇宙近一年的网路声量为70,424笔,其中因为奥斯卡奖带起的声量就高达10,486笔(3/13)。此外,在趋势图中也可以看到在去年电影上映时,曾经因为字幕翻译的争议带出不少网路讨论,高峰处共有2,497笔(4/25)。
其实有关《妈的多重宇宙》的翻译问题,在网路上一直以来都有不少相关讨论。从《KEYPO大数据关键引擎》分析出的热门关键字中也可以发现,除了“奥斯卡”、“最佳”、“导演”、“女主角”、“入围”、“杨紫琼”等和奖项相关的话题字词外,“翻译”也出现在其中。不只字幕翻译,近期也有网友讨论起有关片名翻译的问题。
《妈的多重宇宙》近一年热门关键字
片名翻译太烂?“像三级烂片”
一名网友在PTT发文表示,在这部电影刚上映时,他看到片名就只有“满满的尴尬感”,“一下妈的,一下多重宇宙,整部片看片名就像是什麽三级烂片。”更强调就算该片横扫奥斯卡他还是不会想看,“因为名字真的太烂了,烂到连打上Google搜寻都不想,这部戏名是不是史上翻译最烂的一部?”
留言区中有许多人赞同该名网友的看法,有人贴出原片名“Everything Everwhere All at Once”,表示在片名翻译上的确还有进步空间,“片名超烂啊,看到就不想看,跟《刺激1995》有得拚”、“很像漫威的干片”、“片名看起来就低俗”。不过也有不少人觉得,跟片名比起来,当初引发许多争议的“字幕翻译”,其实才是真正的灾难。
“妈的”不是髒话!其实“翻得很符合内容”
不过有网友提到,虽然片名乍看之下意义不明,但其实非常符合电影想表达的意思,因为这本来就是一位“妈妈”在“多重宇宙”间穿梭所串起的故事,“还蛮到位的,妈的是指杨(杨紫琼)演的妈妈,不是髒话”、“除了难听以外,其实和内容蛮到位的”、“其实看完以后,你会觉得这样翻很贴切”、“翻得其实还行,因为真的是‘妈妈的’”、“觉得翻得很符合内容”。
香港翻《奇异女侠救玩宇宙》?网:台湾起码比香港好
此外,还有人贴出各国的片名翻译,中国为《瞬息全宇宙》,香港则《奇异女侠玩救宇宙》,新加坡则简短翻成《天马行空》,比较之下不少人觉得“台湾翻得最好”、“起码比香港好”,登录大只500推广信息网站不过也有人认为“中国翻得比较正经”。也有人指出其实也可以不用硬要翻成中文,用英文完整表达原名的意思就好,“就不要翻就好,这么简单的英文。”