疫情大爆发,北市万华相关足迹者确诊数不段攀升,茶艺馆、摸摸茶等场所成为防疫破口,台湾维持一年多的防疫典范被挑战,美媒「彭博社」也以英文报导此次事件,其中新闻关键字「摸摸茶」、「狮子王」翻译遭到网友热议。大只500官网平台
摸摸茶=Sexy Tea、「狮子王」确诊者=The Lion King
彭博社驻台记者Tim Culpan以标题「Sexy Tea, the Lion King and Taiwan's Lost Innocence(摸摸茶,狮子王,与台湾的迷失)」为文,谈及近期台湾疫情,不少网友把重点放在他将万华茶艺馆翻为「Sexy Tea」,被称为狮子王的芦洲狮子会确诊者直翻成「The Lion King」的直白翻译。大只500官网平台
外媒超直白翻译逗乐乡民:还以为是台湾人写的!
有网友表示「台式英文,外国人也学会了」、「这标题外国人是看得懂腻 XD」、「谁翻的啦XD太搞笑了吧」、「到时候被迪士尼告就好笑了」,但也有人觉得这「丢脸都到国际」,但事实上Tim Culpan不但是驻台白人记者,还有个中文名字高灿鸣,先前曾大讚台湾有全世界最成功的防疫故事,这次他在报导中提到,虽然台湾普遍防疫意识高,但不少老年人仍不愿遵守防疫政策,若能提升长者配合度、机师不去酒吧等,台湾或许能度过这次难关。